Один тип шуток строится на языковой игре и отсылках, второй - на особенностях сюжета и персонажей. Для шуток первого типа надо либо объяснять читателю, что имелось в виду в оригинале (как с Краули-Crawley), либо выдумывать что-то своё, для шуток второго типа надо только понимать шутку. Думаю, вы можете догадаться, что Вербицкий либо будет объяснять, либо сделает кальку и забьёт, Филиппов и Юркан выдумают что-то своё.
Но Юркан я в плане своего люблю чуть меньше, потому что она слила пару моментов. Например, была шутка, построенная на привычках персонажей, которую я не хочу спойлерить, но у неё в панчлайне - ответ "two", который каждый, кто понимает, о чём речь, переводит как "два", а Юркан перевела как "двое". Такие небрежности как-то расстраивают.
И я не приводила пример шуток построенных на отсылке. Вот, скажем, такая. В оригинале Кроули слушает Queen и пытается понять, кто такие Мо и Шендон. Это не объясняется, но, наверное, люди знают, что в одной песне Queen есть строки "She keeps Moet et Chandon in her pretty cabinet" - "Она держит в своём прелестном шкафчике (шампанское) Moet et Chandon", ну, и демону интересно, что это за люди, которых заперли в шкафчике.

Вербицкий: "Никаких особо демонических мыслей не было и у него в сознании. Если быть точным, он пытался понять, кто такие Мо и Чендон".

Честно говоря, тут надо постараться, чтобы понять, о чём речь. И даже гугл вряд ли поможет.

Филиппов: "В голове у Кроули тоже не было никаких особенно демонических мыслей. И именно в данный момент он всего-навсего чувствовал неясный интерес к тому, что же это за "скоро муж", воспеваемый в "Богемской рапсодии".

Сохраняется сам факт: Кроули неправильно понял песню, это понятно и смешно.

Юркан: "И никаких особенно демонических мыслей - Кроули всего лишь рассеянно размышлял о том, какое Фредди дело до Никиты Сергеевича Хрущёва".

Отсылка к той же песне, что и в оригинале, где правда упоминался Хрущёв, но почему Кроули есть дело до Хрущёва, мне ещё более удивительно, чем ему - про Фредди. (с)