Андрей Луридов
Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин
15.10.2017 в 21:20
Пишет leotart:

тут будут спорные, на мой взгляд, фрагменты из книги Галь, полезные позже в цитатнике
...раздражение подчас отдаёт медициной (раздражение и покраснение кожи!), почти всегда лучше - злость, гнев, досада.
она права или эта ассоциация сейчас уже не настолько очевидна?

Отец рассуждает о будущем своей маленькой дочки: "...мир, в котором ей предстоит расти, вряд ли будет находить пользу в сюсюканье, в эвфемизмах, наполнявших моё детство" (а куда как лучше - в недомолвках и полуправде).
мне почему-то кажется, что эвфемизм - это всё-таки именно эвфемизм, а недомолвки и полуправда - это уже что-то другое. зачем считать читателя за идиота, который не знает, что такое эвфемизм? но опять же, это моё снобское мнение.

...кто-то разгуливает "в шляпе - американской федоре (!) с лентой"...
не понимаю, почему ей это не нравится. потому что федорино горе или что? но ведь это разновидность шляпы. у Боуи в "ЧКУНЗ" была федора, например.

В австалийской и новозеландской литературе нередко встречается слово swag. Это соответствует русской скатке, только вместо шинели скатано и надевается через плечо одеяло, а в него закатаны, завёрнуты ещё кое-какие нехитрые пожитки. Просто и понятно, сразу рождается зрительный образ: вот с такой скаткой через плечо, как по старой Руси с котомкой за плечами, бродят по стране в поисках работы сезонники-стригали и всякий иной не оседлый люд. Swagman, то есть человек со "свэгом", - это чаще всего именно сезонник, а подчас и прямой бродяга, перекати-поле.
тут я орнула в голосину, что называется. кстати, если бы мне в тексте встретилась какая-нибудь "скатка", я бы задумалась. и опять-таки порадовалась, что Нора Галь не дожила до наших дней. кстати, вы знаете, что swag - это аббревиатура для "secretly we are gay", которая раньше использовалась для распознавания своих и только потом слово выродилось в то, чем является сейчас?

Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто "присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит". Что за штука этот урод "фондю" и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в "Ларуссе" это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран. И не лазить же по словарям не одного - нескольких языков, если у того же автора на другой странице едят "суп и стейк"! И зачем кокетничать стейком, если у нас уже давно "прижился" бифштекс?
X'DX'DX'D

Да, размеется, на всех языках, во всём мире понятны Советы и большевик, колхоз и спутник. Прелюбопытно и поучительно было встретить в одном западном романе современного автора слово "nogoodnik", построенное из английской основы "no good" плюс суффикс нашего "спутника". А ведь едва ли автору знакомо очень близкое к его выдумке (даже по звучанию!), прелестное по выразительности старое русское слово негодник.
это ведь про Бёрджесса, да? (которого я так и не дочитала)

..."вошло в язык" безграмотное "переживать" в значении волноваться, огорчаться. Сначала словечко это было одной из примет пошлой, мещанской речи, оно могло прозвучать в едкой пародии Аркадия Райкина, вложенное в уста какой-нибудь обывательницы: "Ах, я так переживаю!" А потом началась цепная реакция. Спортивный комментатор восклицает: "Мы переживаем за наших ребят!" - и слышат его миллионы болельщиков.
по-моему, сейчас это слово никто не воспринимает каким-то неправильным.

"Он на редкость соответствует нашему национальному стереотипу о французе: высокий, гибкий, улыбчивый, с тонким интеллигентным лицом, в руках гитара и кудри чёрные до плеч". Да не усомнятся в моём уважении к автору и к его интересной статье. Но сказать можно: соответствует (уж если!) нашему стереотипному (стандартному, устоявшемуся) представлению о французе. Или для вящей учёности - стереотипу француза. А стереотипу о - грамотно ли это? И при чём тут незабвенный Владимир Ленский, который "кудри чёрные до плеч" привёз отнюдь не из Франции, а "из Германии туманной"? Всегда ли кстати мы цитируем Пушкина?
это же Джимми Пейдж! XD

И странно читать у хорошего писателя: "Встречают по одёжке, провожают по уму". Диву даёшься, почему и зачем автор перевернул, перекроил известную поговорку: "По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают".
почему я не вижу здесь проблемы?

Обычное в Америке white trash не однозначно. Нередко это - белые бедняки. В применении к таким личностям, как насильник и детоубийца Юэл из романа Харпер Ли "Убить пересмешника", это подонки. А в другом недавнем романе переводчик нашёл отличную замену: "Мясо енота не станет есть ни один белый, разве что голь перекатная!"
а про голь перекатную я раньше где-то слышала, согласна с тем, что адаптация хорошая, но всё же в подобном переводе, на мой взгляд, совершенно теряется указание на конкретную социальную прослойку (как правильно - хз).

"А был ли муравьед?" - замечает охотник. У всякого сколько-нибудь начитанного человека всплывает в памяти знаменитое горьковское "да был ли мальчик-то?". Думается, такие "обертоны" и "рикошеты" вовсе не обязательны.
я бы оставила, забавно же. вот поэтому я никогда не буду настоящим переводчиком.

Речь о покое, об уюте. И вдруг: это было "всё равно, что нежиться у камина, поселиться в мурлыканье спящего кота, в тёплой воде ручья, стремящегося через ночь к морю..."
Две небольшие неточности - и образ распался. Если чуть вдуматься, поймёшь: воплощение уюта - спящая кошка, кот же - скорее непоседа, бродяга, а может быть, и драчун. Английское the cat не имеет рода, тут надо было выбирать. [ручей не стремится, а струится, с этим я согласна]
нет ли здесь сексизма?

Западный фильм критики сперва так и называли "Джавз" - и неблагозвучно, и непонятно. Потом пошли в ход "Челюсти". А это, конечно, (акулья) "Пасть".
*слеза умиления*

И в том же романе разносчик газет "упивался одинокой самодостаточностью своей работы". (Это слово-урод сейчас уже встречаешь не только в переводах.)
опять не вижу проблемы. главный вопрос - мы вконец отупели или язык таки меняется?

А вот ещё головоломка. В начале "Письма заложнику" Сент-Экзюпери есть образ: Лиссабон как мать - слабая, беззащитная, она верой в призрачное счастье пытается отвести от сына беду.
По-французски Лиссабон женского рода. Но по-русски... Не может же переводчик переименовать голод, даже если это ему нужно позарез! И молодой переводчик в первой журнальной публикации выхода не нашёл. Напечатано было так: "Лиссабон улыбался несколько вымученной улыбкой; так улыбаются матери, не получающие известий с фронта от сына и пытающиеся спасти его своей верой: "Мой сын жив, раз я улыбаюсь...". ""Посмотрите, как я счастлив и спокоен, - говорил Лиссабон, - и хорошо освещён..." "...праздничный Лиссабон бросал вызов Европе: "Можно ли делать меня мишенью... Ведь я так беззащитен!"..."
И образ пропал, он не убеждает. Ну а как быть? Оказалось, вывернуться всё-таки можно: "И столица улыбалась через силу... Столица Португалии словно говорила: "Смотрите, я так безмятежна, я такая мирная и светлая... Разве можно на меня напасть... я так беззащитна!"". Столица есть поблизости и в оригинале - и вот там по-русски без малейшего ущерба можно сказать Лиссабон.
мне кажется, молодой переводчик вполне достойно вышел из положения, и оба варианта имеют право на существование (i always root for the underdog).

Из речи того же Галлахера ["Дублинцы"]: "Чего твоя душа просит?" (What will you have?), "Я сегодня видел кое-кого из старой шатии" (old gang), "Ну уж, доложу я тебе! Не для таких божьих коровок, как ты" (Hot stuff! Not for a pious chap like you), "Я женюсь только на деньгах.. или - слуга покорный" (or she won't do for me).
встречая такие сопоставления, почему-то возникает ощущение, что перевод и оригинал - это стилистически две разные вещи, и хочется ознакомиться с оригиналом. не знаю, может, я не права.

URL записи

@темы: 848