цитатник leotart
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
13:02 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин
Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это ещё не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причём порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом - а ошибка эта так стара, что её приводят примером все, кто пишет об Англии. Речь идёт о пабе, то есть пивной (по-английски буквально действительно "public house"). То описывается военный: сидит это офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А всё потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пёстренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды! С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" - "боеприпасы", а русское слово "амуниция" обозначает всё то, что носят военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую, когда речь идёт о кавалерии. Или вот: "там лежали стволы, набитые порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел бы в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки (recoilless guns) не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно "Есть!" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в положительного героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый костюм, - он, разряженный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копьё. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка перевода, а незнание реалий: у всадника - поводья, а вожжи - у кучера. Как и в случае, когда получившему удар в пах герою кажется, что "его яйца раздулись до масонского кувшина". Не было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых бутылках популярного калифорнийского вина "Paul Masson", сейчас оно продаётся и у нас.). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки (horny). "Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычнео сокращается в "pram", но в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова "кремнёвый" и "крeмниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет - ещё бы германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны пришельцами; - то, напротив, продемонстрируют кремнёвые транзисторы. Не иначе как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом. Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибридов или "нечто среднее между". Например: "звероящер", "козлотур", "овцебык" (если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").
Ещё одна распространённейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. - Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги - это был "Salem's Lot", "Салимов Удел", где "удел" - это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "cheese!" или "Say 'cheese'!", часто встречающиеся в англоязычных книгах - это вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чём - просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают всё на те же грабли...
Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь Аладдина, потому что переводчик поленился слазить в словарь и узнать, что "oil lamp" - это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из залетевшего в прошлое самолета на лётное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните? "Если вы почувствовали запах газа, звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага. Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает - "Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы ещё указал. Это в каком же Урюпинске (не настоящем, а из анекдота) жить надо, чтобы не знать, что такое кредитная карточка "American Express"?! Герой просто сообщал, как будет платить за номер. А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте) - и никаких следов!
А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы, фантастику и прочую "несерьёзную" литературу может переводить любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан был - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из переводов переводчик "пламенники" нашёл. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св. Айзек (Азимов) бывает, и Св. Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянётся головой святого Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтёрша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот герой - робот - по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и стоит тишина, "только из розария доносилось щёлканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щёлкали в тишине чётки. Чётки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплёл к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щёлкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него всё освящённое - и розарий, и малинник, и грядки со свёклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики... (с)

@темы: 848

12:53 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин
Оказывается, в интернете уже довольно давно гуляет вот такой текст:

В США автор книги о семейной гармонии «Как сохранить брак» застрелил свою жену и выложил в Facebook фотографию трупа. Дейл Карнеги умер в полном одиночестве, Бенжамина Спока его собственные сыновья хотели сдать в дом престарелых, М. Монтесори отдала своего сына в приёмную семью, чувствуя, что её предназначение на этой земле — посвятить себя чужим детям, а корейская писательница, автор бестселлеров «Как быть счастливым» повесилась от депрессии. Это всё, что надо знать про разного рода тренинги личностного роста, эзотерических гуру, коучеров, бизнес-тренеров и пр.

Недавно мне торжественно его переслали, как целевой аудитории, в чей огород швырнут камень. Меня он, разумеется, заинтересовал. Настолько, что я решил провести небольшое журналистское расследование. Вначале критически рассмотрим случаи, приводящиеся в пример:

<...>

Дейл Карнеги под конец жизни страдал болезнью Ходжкина (другое название Лимфогранулематоз). Симптоматика данного заболевания: хаотичные изменения в размерах лимфоузлов, сдавливание внутренних органов, кожный зуд, сыпь, вирусный герпес и гнойные и грибковые поражения кожи, кашель, затруднённое дыхание. Данное заболевание долгое время считалось опасным для окружающих. Очень бы хотелось посмотреть на подобного больного, который умрёт в окружении друзей и родственников. Пока был здоров, Дейл Карнеги был дважды женат. Вторая жена – удачливый бизнесмен, собственно говоря, и сделала ему имя. Из-за заболевания вся жизнь пошла прахом. Успешный публичный человек прячется от всех, боясь показать свое нынешнее уродство. Не выдержав страданий Карнеги застрелился (то, что он и для этого действа не собрал друзей и родственников, наверное, тоже простительно). Жена, живущая на тот момент также отдельно, сделала всё, чтобы избежать огласки, проведя похороны скромно, а главное быстро и без лишних свидетелей. Полицейский отчёт был аккуратно отредактирован и скорее всего не бесплатно. Сложно сказать, о чём больше беспокоилась жена – о добром имени мужа или о семейном бизнесе. Злые языки утверждают второе, но её близкие друзья возражали, что её горе было вполне искренним, и они с пониманием отнеслись к нежеланию пышных публичных похорон в таких условиях. (с)

00:54 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин


I came upon a child of God
He was walking along the road
And I asked him, where are you going
And this he told me...
I'm going on down to Yasgur's farm
I'm going to join in a rock 'n' roll band
I'm going to camp out on the land
I'm gonna try and get my soul free

We are stardust
We are golden
And we've got to get ourselves
Back to the garden

Then can I walk beside you
I have come here to lose the smog
And I feel to be a cog in something turning
Well maybe it is just the time of year
Or maybe it's the time of man
I don't know who l am
But ya know life is for learning

We are stardust
We are golden
And we've got to get ourselves
Back to the garden

By the time we got to Woodstock
We were half a million strong
And everywhere there was song and celebration
And I dreamed I saw the bombers
Riding shotgun in the sky
And they were turning into butterflies
Above our nation

We are stardust
Billion-year-old carbon
We are golden
Caught in the devil's bargain
And we've got to get ourselves
Back to the garden

@темы: 860

20:00 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин





запись создана: 22.08.2017 в 17:38

@темы: 860

12:07 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин


dad was a sailor
and he fell from the sky
his pupil is dilated all the time

station to station,
as we moved through Berlin
he never had the time to tuck me in

in my head, let it out-let it out
all is great, let it out-let it out
my dad's name is Ziggy
my mom's name is Twiggy
I'm David Bowie's son

mom was a model
and she was really tanned
the photo shoot did not go quite as planned
I screamed like a baby
they were always away
they loved me in the most peculiar way

in my head, let it out-let it out
all is great, let it out-let it out
my dad's name is Ziggy
my mom's name is Twiggy
I'm David Bowie's son

@темы: 860

01:42 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

20:11 

Нора Галь

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин
...в любой статье, заметке, даже в учёном труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом.

Отлично придумано - по радио учить ребят правильной речи. Мол, неверно сказать: "На субботник пойдут где-то триста человек". Не стоит "заменять точное слово приблизительно неправильным где-то". Справедливо. Хотя ещё лучше, думается, было бы не точное слово, а верное (уж очень плохо сочетается "точное" с "приблизительно". И лучше и верней было бы, пожалуй, не длинное "приблизительно", а короткое "примерно". Но это уже мелочи. А беда в том, что следом диктор произнёс ни много ни мало: "Такие замены не способствуют пониманию вас вашими собеседниками"!!!

Считается несолидным в газетной статье или очерке написать, к примеру: Мы решили больше не пытаться...
Нет, непременно напишут: Мы приняли решение прекратить попытки...

течение бесконечно долгих недель (героя романа) мучили мысли, порождённые состоянием разлуки"!
А не проще ли, не лучше ли хотя бы: Нескончаемо долгие недели (много долгих недель) его мучили мысли, рождённые разлукой (мучила тоска)?
Или: "Он находился в состоянии полного упадка сил". А разве нельзя: Он совсем ослабел, обессилел, лишился последних сил, силы оставили его, изменили ему?

"Он был во власти странного оцепенения, точно всё это происходило во сне и вот-вот наступит пробуждение... Одолев столько кризисов, он словно утратил способность к эмоциям. Воспринимать что-то он ещё мог, но реагировать на воспринимаемое не было сил".
А ведь можно сказать хотя бы:
Странное чувство - будто всё это не на самом деле, а на грани сна и яви. Он словно оцепенел, после пережитого не хватало сил волноваться. Он был теперь ко всему безучастен.

Есть такая болезнь - водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.

Впал в состояние прострации - сказано там, где верней и выразительней просто: оцепенел.
Он почувствовал страх (ужас) - а лучше: ему стало страшно (или, смотря о ком и о чём речь, - он испугался, струсил, струхнул, его охватил, им овладел ужас).

"Покинув... свой письменный стол, он отправился исследовать подвалы, не обнаружив там... ничего зловещего".
Выходит, что герой сперва не обнаружил ничего там, куда потом отправился! Притом что одно деепричастие уже есть в начале фразы, правильнее и грамотней было бы сказать: отправился обследовать подвалы, но не обнаружил там...

"...он видел себя (с близкой женщиной) вдвоём на... пляже наслаждающимися миром и покоем..."
Да разве не естественней хотя бы: он представлял себе, рисовал в воображении, он уже мысленно видел, как они наслаждаются...

следовательно -> значит, стало быть
действительно -> в самом деле, впрямь, вправду, по-настоящему
заблаговременно -> заранее, вовремя, загодя
направлялся -> шёл
произошло, происшествие -> случилось, случай
лично самолично -> сам
обнаружил -> увидел, заметил, нашёл, открыл
не выразил никакого удивления -> ничуть не удивился
не стояла необходимость -> незачем было
на расстоянии ста миль -> за сто миль
по мере удаления -> чем дальше
не играет никакой роли -> неважно
на протяжении (по истечении) двух часов -> за два часа, через два часа, два часа спустя
в южном направлении -> к югу, южнее
это вызвало у меня раздражение -> я злился, сердился, досадовал

Всё это послужило причиной ужасной неприятности. -> Из-за этого вышла (получилась) большая неприятность.
У меня были кое-какие знания по археологии. -> Я кое-что понимал, смыслил (немного разбирался) в археологии.
Посмотрел перед собою... -> Посмотрел вперёд...
Плохой я судья человеческих сил и способностей, если эта женщина не отберёт у тебя твоего приятеля. -> Либо я ничего не понимаю в людях, либо она отобьёт у тебя...
Это самое большое наслаждение в моей жизни - посидеть вот так в одиночестве, в темноте, окружённым батареями пишущих машинок. -> Люблю сидеть вот так в одиночестве (или - один): тихо, вокруг ни души, только батареи пишущих машинок, для меня это самое большое наслаждение (или - первое удовольствие, или даже - что может быть лучше, приятнее).
Глядя на великолепное зрелище морского простора... -> Любуясь морским простором...
Несмотря на полное отсутствие физического сходства, она чем-то напоминала её. -> Внешне (с виду) она была совсем не похожа на... и всё же чем-то напоминала её.

...словечко это - безличный алгебраический значок. Довольно подставить конкретное значение - и фраза оживёт...
Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчётные он и она почти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать.


Обычное английское human being в переводе лучше заменять естественным человек, и напрасно порой допускают уродливую кальку "человеческое существо"!

Ещё один распространённый алгебраический значок, обычный штамп и живучий паразит нашей речи - расхожее словечко вещь. "Я тебе скажу одну вещь" - а верней бы: вот что я тебе скажу (если за этим следует что-то конкретное), либо, напротив: я тебе кое-что скажу. В перевод эти вещи попадают ещё и по милости французского chose, английского thing. А куда как лучше получается без этой пустопорожней скорлупки.

"Я слыл человеком щедрым и действительно был таковым". А надо бы: так оно и было, и это была правда, и в самом деле скуп не был.
Или: "В этой сфере (герой) хочет быть единственным, и он им остаётся". А по-русски естественней: и ему это удаётся (либо - и добивается своего).

Англичанин не повторит один и тот же глагол дважды, а на второй раз заменит его универсальным to do. Но по-русски говорят: Да, я пойду, а лучше - да, конечно (непременно). И однако, опять и опять, даже в очень современной прозе, где нужна особенно свободная, непринуждённая интонация, читаешь всё то же: "Возьми (пленника) себе. Храни его хорошенько". И в ответ буквальное, скучное, вымученное: "Я это сделаю". А в согласии со всем тоном рассказа, с нравом говорящего надо куда непринуждённее: а как же! (или - ещё бы!).

И в минуты сильного волнения, внезапного испуга или горя куда вернее человеку потерять не контроль (controls), а власть над собой, самообладание, утратить хладнокровие, даже - потерять голову!

Другой герой действует, "повинуясь внезапному импульсу". Не лучше ли - побуждению, порыву или даже просто - неожиданно для себя?

...о человеке почти всегда лучше сказать не сориентировался, а разобрался, освоился, догадался, нашёлся.

Герой рассказа... лягнул другого... - но безрезультатно! Вот уж поистине стилистическая каша! А надо бы: лягнул, но промахнулся, либо - но без толку, но это не подействовало (или уж, для пущей иронии, - не возымело действия!).

"Я не могу сконцентрироваться" - вместо сосредоточиться, подумать.

"Абсолютно безапелляционный оппонент" - упрямый, не переспорить? А смысл: он меня убедил!

В переводах не редкость "офицеры полиции", а у одного переводчика появились даже шофёр - "младший полицейский офицер, одетый (!) в штатское", и "офицеры справочного стола". Всё это, мягко говоря, престранно. Английское officer далеко не всегда "офицер", а здесь всё это попросту полицейские (иногда даже сыщики в штатском!) либо служащие, чиновники.

...планета Венера стерильна? Это уже прямое враньё, английское sterile здесь никак нельзя переносить в русское повествование. Писатель-фантаст хотел сказать, что планета бесплодна, лишена жизни.
Дико звучит в серьёзной философской повести: дружба наша импотентна. В подлиннике impotente означает - бесплодна, напрасна, бессильна, ни одному из "друзей" ничего не даёт.

дискредитировать -> уронить кого-то в чьих-то глазах/осрамить кого-то/повредить кому-то...
конфиденциально -> без огласки, без шуму
не критикую -> не осуждаю

Прекратите вашу аргументацию! - No arguments! - не спорьте, довольно споров.

"Он обошёл молчанием абсолютно нетипичный эпизод" - не лучше ли совершенно исключительный случай?

"Ты её идеализируешь" - иногда можно и так. Но в живом разговоре двух простых, не склонных к книжности людей вернее хотя бы: Не такая уж она хорошая, как тебе кажется.

скептики -> маловеры (иронически-старомодно)
проблемы -> заботы

"Она не поблагодарила меня за советы, никак не прокомментировала их". В подлиннике comment, но естественней хотя бы: никак на них не отозвалась (ни слова не ответила).

"Они впали в панику" (ещё пример слепоты и глухоты!). Словом pfnic у нас тоже часто злоупотребляют, ведь слово паника - это крайний, неудержимый страх, внезапный ужас, охвативший, как правило, сразу множество людей. Бывает, конечно, что толпу охватит паника или человек панически чего-то боится. А чаще можно и нужно сказать хотя бы: ими овладел ужас, они насмерть перепугались, ему стало страшно, он был в страхе, его охватил ужас, он страшился, смертельно боялся, отчаянно, до смерти боялся.

Когда англичанин восклицает: absurd! - верней и естественней перевести не абсурд, хотя это слово мы тоже позаимствовали из европейских языков, а чушь, вздор, чепуха, нелепо, смехотворно, в каких-то случаях бред (то есть перевести так, чтобы русский читатель воспринимал русское слово, как европеец воспринимает absurd).

Что было бы с человеком, попади он "в аналогичную ситуацию"? <...> Почему-то хорошему, думающему литератору легче написать так, чем хотя бы: окажись он в таком же (подобном) положении или попади он в такой переплёт.

И не надо переводить буквально: "отозвался с сарказмом" - не нужен и плозо звучит этот "свист". Не лучше ли по-русски: язвительно (а может, даже ехидно) отозвался?

Слова яркие, нестандартные - те же самые ехидно, язвительно, едко - становятся редкостью, даже насмешку встретишь не часто: их вытесняет одна и та же ирония.

О ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды - а надо бы: процеженной сквозь листья, отцеженной листьями.

И ещё: человек слушал "птиц, насекомых, нервный шорох сосновых иголок" - вот тоже коварное слово! Как часто nervous переводят буквально, и оно некстати придаёт повествованию то ли медицинский, то ли "дамский" оттенок. Шорох сосновых иголок скорее уж тревожный, беспокойный. Когда у героя художественной прозы неспокойно на душе, ходить из угла в угол ему тоже хорошо бы не нервно, а тревожно, беспокойно, взволнованно. <...>
"Она так нервничала" - а лучше: волновалась, огорчалась, тревожилась, не находила себе места, не находила покоя (только не "переживала"!).
"Его нервы не выдержали" - а куда лучше: ему изменило самообладание, не хватило выдержки, он потерял власть над собой.

слова-паразиты - факты, моменты, абсолютно, атмосфера

"Самый маленький шанс лучше, чем полное отсутствие надежды". А почему бы не сказать: самая малая искра надежды лучше, чем безнадёжность?
Пишут: "не стоит упускать шанс" вместо - упускать случай, возможность; выпал шанс вместо - выпало счастье, посчастливилось, повезло, улыбнулось счастье (или удача); "наконец я получил шанс рассказать о своих похождениях" вместо наконец-то я мог, сумел, мне удалось рассказать...

"У меня не было абсолютно никаких шансов на спасение" - абсолютно рядом с никаких лишнее, оно ничего не прибавляет к смыслу, не усиливает интонацию, а, напротив, разжижает, разбавляет фразу.

Юный герой одного рассказа был "единственным, кого не затрагивала... радостная, праздничная атмосфера". Вот ещё слово-паразит! Достаточно сказать: мальчика не заражало общее веселье, он не разделял праздничного настроения. Иногда атмосферу лучше передать словом волнение, иногда - обстановка, да мало ли способов избежать чрезмерной учёности или казёнщины!

это полный контраст тому, что было -> совсем не то, что было
аргументы -> доводы, соображения
стол стоял в центре комнаты; оказался в центре событий -> среди, посреди, посередине, в гуще
не надо совать носа в детали - ...в подробности (а может быть -> заниматься мелочами или даже крохоборством)
они привыкли держаться изолированно -> отчуждённо, обособленно, разобщённо, привыкли к одиночеству
он оказался изолирован от остальных -> отделён, оторван (или даже просто - одинок)
сделал паузу -> умолк, примолк, ненадолго замолчал
наступила пауза -> на минуту все затихли, стало тихо, настала тишина (затишье), наступило молчание, всё смолкло
после небольшой паузы сказал -> немного помолчав, сказал
заботливо культивировавшиеся цветы -> заботливо выращенные, ухоженные
сердито отпарировала -> сердито возразила
скудная растительность вызывала ассоциации с тундрой -> ...напоминала (наводила мысль) о тундре
она командует ситуацией -> она хозяйка положения
я моментально уснул -> мигом, сразу, тотчас же
дождался удобного момента -> улучил минуту
именно в тот момент -> как раз тогда, в то мгновение
в этот самый момент раздался стук в дверь -> тут в дверь постучали
это мне в данный момент не необходимо -> мне сейчас не нужно (ни к чему)
момент выбран удивительно удачно -> это сделано (вышло) очень кстати

момент = время, минута, секунда, миг, час, мгновение, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор

"В момент, когда пробьют часы" -> а почему бы не как только (или едва) пробьют?
"С того момента, как мы познакомились" -> а не лучше ли: с тех пор, с того дня, с того часа?
"Бывают такие моменты, когда стихия требует от человека сообразительности и моментальных решений" -> это уже нелепо. А надо бы: В иные минуты стихия требует... мгновенных (молниеносных) решений.
"Но своего апогея вечер достиг в тот момент, когда..." -> читаем мы в формально "точном", буквальном, нетворческом переводе, а по смыслу и тону вернее: Лучшей минутой за весь вечер была та...
Не странно ли в резком объяснении между двумя близкими людьми: "Мне кажется, ты мог бы выбрать более подходящий момент, чтобы предать меня". Разве не ясней будет горечь, ирония, если сказать: Удачно же ты выбрал минуту... (или подходящую...).

мобилизовала все свои силы -> собрала, призвала на помощь (а может быть, и собралась с духом)
адекватно -> равноценно, равнозначно
пантера атаковала девушку -> напала, бросилась на
результаты -> плоды, выводы
хитрость эта дала положительные результаты -> хитрость удалась

это произвело неожиданный эффект -> впечатление (действие, воздействие)
чудо дало только временный эффект -> поразило людей лишь на минуту (а вернее: впрочем, изумлённые люди быстро опомнились)
он чувствовал себя вознаграждённым за беспокойство регулярными беседами с другом -> частые (постоянные) беседы вознаграждали его
он позволил себе сделать короткий антракт в работе -> перерыв, передышку
в моральном аспекте -> в нравственном отношении, с точки зрения нравственной
он был измучен морально и физически -> измучен телом и душой

без всяких инцидентов он долетел до места назначения -> без всяких происшествий, без помех, благополучно
он побледнел, и агрессивность его исчезла -> и храбрости у него сильно поубавилось
они могут ответить на ваши вопросы во всех деталях -> подробно, толково, обстоятельно ответить
инстинктивно она отшатнулась -> невольно
особый инстинкт подсказывал ей -> какое-то шестое чувство, чутьё (а иногда нюх! или какой-то внутренний голос!)

интуитивно -> невольно, бессознательно, неосознанно, сам того не сознавая

объективный -> беспристрастный, справедливый

игнорировать -> закрывать на это глаза, пропускать мимо ушей

"Слово живое и мёртвое"

@темы: 848

20:10 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин
15.10.2017 в 21:20
Пишет leotart:

тут будут спорные, на мой взгляд, фрагменты из книги Галь, полезные позже в цитатнике
...раздражение подчас отдаёт медициной (раздражение и покраснение кожи!), почти всегда лучше - злость, гнев, досада.
она права или эта ассоциация сейчас уже не настолько очевидна?

Отец рассуждает о будущем своей маленькой дочки: "...мир, в котором ей предстоит расти, вряд ли будет находить пользу в сюсюканье, в эвфемизмах, наполнявших моё детство" (а куда как лучше - в недомолвках и полуправде).
мне почему-то кажется, что эвфемизм - это всё-таки именно эвфемизм, а недомолвки и полуправда - это уже что-то другое. зачем считать читателя за идиота, который не знает, что такое эвфемизм? но опять же, это моё снобское мнение.

...кто-то разгуливает "в шляпе - американской федоре (!) с лентой"...
не понимаю, почему ей это не нравится. потому что федорино горе или что? но ведь это разновидность шляпы. у Боуи в "ЧКУНЗ" была федора, например.

В австалийской и новозеландской литературе нередко встречается слово swag. Это соответствует русской скатке, только вместо шинели скатано и надевается через плечо одеяло, а в него закатаны, завёрнуты ещё кое-какие нехитрые пожитки. Просто и понятно, сразу рождается зрительный образ: вот с такой скаткой через плечо, как по старой Руси с котомкой за плечами, бродят по стране в поисках работы сезонники-стригали и всякий иной не оседлый люд. Swagman, то есть человек со "свэгом", - это чаще всего именно сезонник, а подчас и прямой бродяга, перекати-поле.
тут я орнула в голосину, что называется. кстати, если бы мне в тексте встретилась какая-нибудь "скатка", я бы задумалась. и опять-таки порадовалась, что Нора Галь не дожила до наших дней. кстати, вы знаете, что swag - это аббревиатура для "secretly we are gay", которая раньше использовалась для распознавания своих и только потом слово выродилось в то, чем является сейчас?

Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто "присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит". Что за штука этот урод "фондю" и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в "Ларуссе" это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран. И не лазить же по словарям не одного - нескольких языков, если у того же автора на другой странице едят "суп и стейк"! И зачем кокетничать стейком, если у нас уже давно "прижился" бифштекс?
X'DX'DX'D

Да, размеется, на всех языках, во всём мире понятны Советы и большевик, колхоз и спутник. Прелюбопытно и поучительно было встретить в одном западном романе современного автора слово "nogoodnik", построенное из английской основы "no good" плюс суффикс нашего "спутника". А ведь едва ли автору знакомо очень близкое к его выдумке (даже по звучанию!), прелестное по выразительности старое русское слово негодник.
это ведь про Бёрджесса, да? (которого я так и не дочитала)

..."вошло в язык" безграмотное "переживать" в значении волноваться, огорчаться. Сначала словечко это было одной из примет пошлой, мещанской речи, оно могло прозвучать в едкой пародии Аркадия Райкина, вложенное в уста какой-нибудь обывательницы: "Ах, я так переживаю!" А потом началась цепная реакция. Спортивный комментатор восклицает: "Мы переживаем за наших ребят!" - и слышат его миллионы болельщиков.
по-моему, сейчас это слово никто не воспринимает каким-то неправильным.

"Он на редкость соответствует нашему национальному стереотипу о французе: высокий, гибкий, улыбчивый, с тонким интеллигентным лицом, в руках гитара и кудри чёрные до плеч". Да не усомнятся в моём уважении к автору и к его интересной статье. Но сказать можно: соответствует (уж если!) нашему стереотипному (стандартному, устоявшемуся) представлению о французе. Или для вящей учёности - стереотипу француза. А стереотипу о - грамотно ли это? И при чём тут незабвенный Владимир Ленский, который "кудри чёрные до плеч" привёз отнюдь не из Франции, а "из Германии туманной"? Всегда ли кстати мы цитируем Пушкина?
это же Джимми Пейдж! XD

И странно читать у хорошего писателя: "Встречают по одёжке, провожают по уму". Диву даёшься, почему и зачем автор перевернул, перекроил известную поговорку: "По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают".
почему я не вижу здесь проблемы?

Обычное в Америке white trash не однозначно. Нередко это - белые бедняки. В применении к таким личностям, как насильник и детоубийца Юэл из романа Харпер Ли "Убить пересмешника", это подонки. А в другом недавнем романе переводчик нашёл отличную замену: "Мясо енота не станет есть ни один белый, разве что голь перекатная!"
а про голь перекатную я раньше где-то слышала, согласна с тем, что адаптация хорошая, но всё же в подобном переводе, на мой взгляд, совершенно теряется указание на конкретную социальную прослойку (как правильно - хз).

"А был ли муравьед?" - замечает охотник. У всякого сколько-нибудь начитанного человека всплывает в памяти знаменитое горьковское "да был ли мальчик-то?". Думается, такие "обертоны" и "рикошеты" вовсе не обязательны.
я бы оставила, забавно же. вот поэтому я никогда не буду настоящим переводчиком.

Речь о покое, об уюте. И вдруг: это было "всё равно, что нежиться у камина, поселиться в мурлыканье спящего кота, в тёплой воде ручья, стремящегося через ночь к морю..."
Две небольшие неточности - и образ распался. Если чуть вдуматься, поймёшь: воплощение уюта - спящая кошка, кот же - скорее непоседа, бродяга, а может быть, и драчун. Английское the cat не имеет рода, тут надо было выбирать. [ручей не стремится, а струится, с этим я согласна]
нет ли здесь сексизма?

Западный фильм критики сперва так и называли "Джавз" - и неблагозвучно, и непонятно. Потом пошли в ход "Челюсти". А это, конечно, (акулья) "Пасть".
*слеза умиления*

И в том же романе разносчик газет "упивался одинокой самодостаточностью своей работы". (Это слово-урод сейчас уже встречаешь не только в переводах.)
опять не вижу проблемы. главный вопрос - мы вконец отупели или язык таки меняется?

А вот ещё головоломка. В начале "Письма заложнику" Сент-Экзюпери есть образ: Лиссабон как мать - слабая, беззащитная, она верой в призрачное счастье пытается отвести от сына беду.
По-французски Лиссабон женского рода. Но по-русски... Не может же переводчик переименовать голод, даже если это ему нужно позарез! И молодой переводчик в первой журнальной публикации выхода не нашёл. Напечатано было так: "Лиссабон улыбался несколько вымученной улыбкой; так улыбаются матери, не получающие известий с фронта от сына и пытающиеся спасти его своей верой: "Мой сын жив, раз я улыбаюсь...". ""Посмотрите, как я счастлив и спокоен, - говорил Лиссабон, - и хорошо освещён..." "...праздничный Лиссабон бросал вызов Европе: "Можно ли делать меня мишенью... Ведь я так беззащитен!"..."
И образ пропал, он не убеждает. Ну а как быть? Оказалось, вывернуться всё-таки можно: "И столица улыбалась через силу... Столица Португалии словно говорила: "Смотрите, я так безмятежна, я такая мирная и светлая... Разве можно на меня напасть... я так беззащитна!"". Столица есть поблизости и в оригинале - и вот там по-русски без малейшего ущерба можно сказать Лиссабон.
мне кажется, молодой переводчик вполне достойно вышел из положения, и оба варианта имеют право на существование (i always root for the underdog).

Из речи того же Галлахера ["Дублинцы"]: "Чего твоя душа просит?" (What will you have?), "Я сегодня видел кое-кого из старой шатии" (old gang), "Ну уж, доложу я тебе! Не для таких божьих коровок, как ты" (Hot stuff! Not for a pious chap like you), "Я женюсь только на деньгах.. или - слуга покорный" (or she won't do for me).
встречая такие сопоставления, почему-то возникает ощущение, что перевод и оригинал - это стилистически две разные вещи, и хочется ознакомиться с оригиналом. не знаю, может, я не права.

URL записи

@темы: 848

11:37 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

17:49 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

17:47 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

17:45 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

17:44 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

17:43 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

17:41 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин



@темы: 860

17:41 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

17:40 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

17:39 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин

@темы: 860

17:35 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин
17:32 

Ты, кажется, читаешь только затем, чтобы находить что-нибудь насчёт тебя и меня. Впрочем, все женщины так читают. © И.А. Бунин



@темы: 860

...

главная